Commentaires
Fidel et le cigare qui fait boum
À la une de L'Humanité d'aujourd'hui, un inévitable portrait de Fidel Castro, mort le 25 novembre, avec un inévitable cigare en bouche. Car le cigare est à Castro ce que Black est à White, Jacob à Delafon et Tintin à Milou, l'alter ego idéal. Il est également ce qu'est l'agneau à saint Jean Baptiste ou la lanterne magique à Aladin, un attribut permettant aux mal-comprenants de reconnaître le personnage.
Abonnez-vous pour pouvoir commenter !
si vous êtes déjà abonné Connectez-vous Connectez-vous
Derniers commentaires
Certes, il y a le fameux Tren Francès (le train français), voitures climatisées, qui part d'Estacion Central vers Santiago quasi-quotidiennement, mais qu'en est-il des légendaires cinq autres gares de La Havane ?
La CIA ne serait donc pas aussi efficace qu'il n'y paraît ! Ouf !
A noter que sur la photo de couverture de l'Huma, Fidel allume son cigare avec un Zippo, légendaire briquet états-unien.
Mmmm, la délicate odeur d'essence flattant vos narines, lorsque vous incendiiez votre Gitane maïs avec ce chalumeau !
Une de mes madeleines...
Mmmm, la délicate odeur d'essence flattant vos narines, lorsque vous incendiiez votre Gitane maïs avec ce chalumeau !
Une de mes madeleines...
A noter aussi l'exploit de Fidel qui réussissait à rejeter la fumée par l'oreille gauche
Pour continuer dans les "à noter", l'expression "close, but no cigar" est idiomatique. cf wiktionary par exemple. En croisant quelques sources sur Internet, il semble que dans les fêtes foraines du 20e siècle (ou 19e siècle, il y a des sources contradictoires) aux USA, il aurait été fréquent (ou, en tout cas, pas rare) de donner des cigares en prix de jeux d'adresse ou de chance. L'expression "close, but no cigar" est ce qu'on (le forain j'imagine) disait à un perdant.
Bref, tout ça pour dire que c'est une expression idiomatique. La traduction littérale de ce genre d'expression transporte rarement le sens original, mais c'est toujours difficile à traduire.
Bref, tout ça pour dire que c'est une expression idiomatique. La traduction littérale de ce genre d'expression transporte rarement le sens original, mais c'est toujours difficile à traduire.
"avec un Zippo"
Celle-là je l'avais zappée !
Celle-là je l'avais zappée !